martes, 4 de mayo de 2010

Agur Joxan

Me he permitido traducir dos poemas de Joxan, de su libro "Ilunorduak eta argilaurdenak". En esta "hora oscura", no encuentro otras palabras , como sólo ocurre cuando lees a un gran poeta. Mila esker denagatik, Joxan.


Se ha callado el grillo
y el pájaro cantor
se le ha roto el hilo
al tejedor
la luz al sol.

Vine por la mañana
y ahora me voy
mañana también nacerá
un nuevo día
y creará
para ti
mi poesía.

Isildu da kilkerra/ eta txori kantaria / eten zaio ehuleari / haria / eguzkiari argia.
Goizean etorri / eta orain banoa / bihar ere jaioko da / egun berri-berria / eta sortuko du / zuretzat / nire poesia.



Horas dulces
y horas amargas
de todo hay en la vida.
Pero hoy toma las flores
y deja las espinas.

Ordu gozoak / ordu garratzak / denetik du bizitzak. / Baina gaur tori loreak / eta utzi arantzak.

Joxan Ormazabal (Zegama, 1948-2010)

3 comentarios:

  1. Indarrik ez du galdu Joxan Ormazabalen poemak zure itzulpenean.
    Honelako idazle batekin, merezi du gaztelerazko poesian hasteak.
    Liburuko horietatik, aldiz, "te calzas esas gafas oscuras..." gustatu zait gehien.

    ResponderEliminar
  2. Mila esker, eta pozten naiz! Orain komendatu egin beharko didazu euskarazko poema libururik, ok?

    ResponderEliminar
  3. Eskatu didazun hori, erraza da benetan. Horra, Fertxu Izquierdoren "Telebista Antenetan Atseden Hartzen Dute Txoriek".
    Eta ostiral honetan plan hoberik ez baduzu, Errenteriako Mikelazulon egongo gara, irakurketa musikatua egiten.

    ResponderEliminar